sábado, 30 de enero de 2010

Shaura Ameblo 2010-01-30 21:27:42

ASUNTO: Alergias



La lista de mis alergias.


Cedro

Ciprés

Ambrosía

Gato

Perro

Conejo

Polvo en el hogar

Moho

Araña

Cucarachas

Tatami

Decolorante/Blanqueador

Insectos

Mujeres estúpidas


De entre estos, las alergias al cedro, los gatos y las arañas son las más peligrosas. De acuerdo a los resultados de los exámenes médicos, mi nivel de alergia es cinco veces mayor de lo habitual...

El gato me causa dificultad para respirar...


Personalmente,

Pienso que los gatos y los conejos son tiernos, de todas formas me gustan ne...


_______________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

Shaura Ameblo 2010-01-30 20:51:18

Después de la decoloración del cabello me siento muy mal....




El otro día tuve que ser transportado en ambulancia debido a ello....




Hoy, de una vez por todas,


me recupero comiendo ramen (risas)



____________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

Shaura Ameblo 2010-01-30 16:30:22

ASUNTO: Salón de belleza




El color plateado del cabello está desapareciendo. No hay nada que pueda hacer al respecto, así que debo ir a hacerlo decolorar de nuevo.



La alergia al decolorante me hace sentir mal, pero aguantaré!


__________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

TERU Ameblo 01/28/10 00:05:24

ASUNTO: Ai to Kanashimi no Nocturne (El amor y la tristeza nocturnas)




Parece que muchas personas piensan que el 「ring guitar」 en el single t 「ASCENDEAD MASTER」 es la introducción de 「Ai to Kanashimi no Nocturne」 ne(>_<)

Una mejor explicación es que ambas fueron creadas durante el mismo período de tiempo, y el 「ring guitar song」 y 「Ai to Kanashimi no Nocturne」 tienen sus propias introducciones diferentes pero, tomé algo bueno de las dos, y las combiné para convertirlas en una canción.

Si escuchan cuidadosamente los tiempos, las claves, la progresión y los arreglos, las diferencias son obvias ne。Además, la parte melódica de la segunda mitad del 「ring guitar song」 es la introducción hecha para 「The Revenant Choir」 cuando la banda se formó。Aunque al final, sólo los riffs fueron usados para 「The Revenant Choir」(>_<)

Siendo así, pensé que sería memorable ponerle un sello, así que terminó siendo revivido como el 「ring guitar」。

Así que en mí hay un sentimiento de "usarlo" como 「ring guitar」(risas)

……eso es todo, esta fué una historia secreta acerca del trabajo (risas)


______________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A INGLÉS POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCIÓN DE INGLÉS A ESPAÑOL POR: Angie

viernes, 29 de enero de 2010

Shaura Ameblo 2010-01-30 00:26:37

ASUNTO: La casa de Masato-san



Hoy fuí a pasar el tiempo en la casa de Masato-san


Esta es la vista desde el balcón.












Qué lugar para vivir!!

y además en el piso de arriba...


miro abajo y me siento tan perdido...




Además, comparado con mi casa...

es Tokyo, pero es un lugar tranquilo rodeado de naturaleza.


Es todos los días, como un lugar de sanación.





En esta jungla de concreto, no es posible vivir. Hay que escapar!







fuzakkenna! masatoooo!*



NT* Parecen ser expresiones comunmente usadas en chats o conversaciones informales. No pude encontrar su significado.
________________________________________
TRADUCCION DE JAPONES A ESPAÑOL POR: Angie.

jueves, 28 de enero de 2010

MEDIOS ACUSAN A GACKT DE ESTAFADOR


Debido al retraso de su DVD-VISUALIVE, algunos medios japoneses acusan a Gackt de estar estafando a sus fans (pues el DVD ya lleva rato en preventa).


El retraso de dicho DVD ya había sido anunciado por el mismo Gackt, de manera que nadie se explica por qué ahora salen con esto.


Traducción a español del blog de Gackt donde habla al respecto aquí:





Tengo mucha rabia para decir algo....


Simplemente.... GACKT te amo!!! no te dejes!!! ♥


Shaura Ameblo 01/27/10 05:16:14

ASUNTO: Preguntas Frecuentes


Top 3

Pregunta1「Tienes novia?」

Pregunta2「Qué tipo de persona es tu novia?」

Pregunta 3「Qué tipo de chica es tu tipo?」


1. Respuesta: No tengo。Creo que hay personas que podrían decir 「No tiene!」 desde su propio punto de vista pero, siendo realista en mi situación, sorpresivamente, a la final, no tengo una. Las mujeres son el enemigo! Son peligrosas! por eso hay que ser cauteloso. Además, realmente no me reuno mucho con gente, no voy a esa clase de lugares. Siento lo que se conoce como antropofobia. 

2. Respuesta: A esta pregunta, sólo puedo pensar que se están burlando de mí.

3.Respuesta: Está escrito en mi perfil. Pero, no se responder este tipo de cuestión. Si hay una chica que tiene sentido común, se baña, no roba las pertenencias de otras personas, es tranquila y no traiciona a los demás, entonces esa persona sería alguien a quien se puede amar, verdad?
No me fijo mucho en la edad, mi tipo es la persona que me termina gustando.


Más que nada, bañarse es importante.


Yo me baño por lo menos dos veces al día.




Oyasumi*



NT* "Oyasumi" Forma corta de despedirse en la noche, literalmente significa "buenas noches".
________________________________________________
TRADUCIDO DE JAPONES A INGLES POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCIDO DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie
____________________________________________________________
♥ ♥ Yo me baño Shaura!!! ... todo el día metida en la ducha si quieres!!! ♥ (^-^) jajaja

Shaura Ameblo 2010-01-28 23:25:52

ASUNTO: Cabello ondulado*

*Por razones que sólo puedo especular... dos días después de postear esta entrada con el asunto arriba descrito, Shaura cambió el asunto a:

"ROSTRO SIN MAQUILLAJE Y CABELLO SIN ARREGLARLO MUCHO"





La verdad es que...


No me he alisado el cabello...




















En estos días la plancha alisadora ha estado fallando, así que me peino con silicona, pero quedo despeinado.*



Me voy a tomar un baño.




NT* Dice literalmente: "con cera, despeinado despeinado"... ya que así en español no tiene sentido; redacté lo mejor posible manteniendo la idea.
♥ ♥ ♥ --- a que se ve divino sin maquillaje, verdad?? (^-^) ♥ ♥ ♥
_________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

miércoles, 27 de enero de 2010

TERU Ameblo 2010-01-28 02:55:53

ASUNTO: Matenrou Opera



Hoy me aparecí en la grabación de Matenrou Opera(>_<)

En el proceso de grabación, hay un cierto sentimiento característico de nerviosismo.
...aunque, tal vez eso sea algo que el común de la gente no comprenda (risas)

Lo que me recuerda, el arte de las carátulas de los trabajos de Matenrou Opera 「GILIA」y「Spectacular」bajo el nombre de "waite A minutes" fueron diseñados por mí (>_<)






Si lo tienen a mano, denle una mirada a la columna de los créditos ne☆

Ellos también son una banda con un estilo muy "cool", así que brindenles el mismo apoyo que a Versailles por favor!
(´∀`)

________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

YUKI Ameblo 2010-01-27 23:04:16

ASUNTO: Pregunta



Respondo un poco.


Mi entrevista publicada en la revista Drum Magazine que saldrá a la venta el 13 de febrero, es exactamente en la Rithm and Drum Magazine de Ritto Music.

Que no haya confusión (^-^)




『YUKI-san, tus racks* no pueden encontrarse en el catálogo de TAMA, las mandas a hacer especialmente?』
A esa pregunta, esos tubos no se venden de esa longitud, se conectan tubo con tubo y se unen cada una de las partes. Todas pueden encontrarse en el catálogo de TAMA.

Mirar el catálogo aquí y allá imaginando el rack perfecto, es divertido☆



A propósito, en el concierto del pasado 4 de enero mi sistema de racks tenía una extensión.

Fantástico☆



Aaaa... tengo que decirlo (≧∇≦)


Después de eso, agregué otros dos tambores!


Es demasiado genial.



Eso es todo (^_^;)




NT*Partes de la batería.
___________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

martes, 26 de enero de 2010

TERU Ameblo 27/01/10

ASUNTO: Durante el ensayo






















Ahora en el estudio (>_<)



El poderoso sonido de la guitarra es genial!!


______________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

lunes, 25 de enero de 2010

ASAGI d-gcr blog - 10/01/19

A todos los fans.
Primero que todo, lamento mucho que el concierto del FC ayer tuvo que interrumpirse debido a mi pobre condición de salud. Anoche después de ser atendido de urgencia, se llegó al diagnóstico de que la causa es exceso de trabajo y ansiedad. Yo tuve algún síntoma hace tiempo pero no pude equilibrar mi mente, espíritu y cuerpo apropiadamente.
Con el deseo de expresar mi corazón en las canciones, mi motivación es ser alguien que no pueda ser derrotado, pero mi cuerpo no se ha adaptado bien.
Lo siento mucho y estoy molesto conmigo mismo. Yo amo cantar y crear canciones. Estoy muy agradecido de poder continuar con la música como mi ocupación. La gente que se preocupa por mí, todos los fans, miembros, staff, todos son importantes. Quiero recuperarme tan pronto sea posible y dar lo mejor de mí para cantar en frente de todos de nuevo.
He recibido sinceras cartas de los miembros de D. Ellos tienen diferentes trabajos, dando lo mejor juntos como uno sólo. Siempre he pensado esto, me siento feliz de estar con D.
Y estoy rebosante de gratitud por las amables palabras de todos en el staff.
También, los fans que se enteraron acerca de mi mala salud y que me desmayé. Después de eso, acerca de cómo está mi salud...? Mucha ansiedad.
Causé a todos mucha preocupación y no se cómo disculparme. Sé que he causado problemas a mucha gente repetidamente, pero mi condición no mejorará pronto. Creo que debo tomarme una pausa ahora, para descansar cuerpo y mente, una tranquila recuperación es mi prioridad.
Hablaré con la oficina para tomar una decisión acerca del itinerario de ahora en adelante.
A todos, lo siento mucho. Definitivamente me pondré saludable.



10/01/20

Esta entrada es muy larga así que no está traducida textualmente, pero básicamente dice:

Originalmente Asagi tenía la intención de seguir adelante con los conciertos para el Fan Club como estaba planeado, pero hablando con alguien de la oficina le dijeron que ellos creen que él debe comenzar a descansar de inmediato porque sino probablemente suceda lo mismo de nuevo.
En la oficina opinaron que sería mejor cancelar las presentaciones pero Asagi insistió en que siguieran adelante a pesar de su ausencia. Se decidió que los conciertos serán llevados a cabo sólo con los otros cuatro miembros. Una grabación con la voz de Asagi será puesta y Asagi pidió que toda la gente que ama las canciones de D (los asistentes al concierto) canten en su lugar.

___________________________________________
TRADUCCION DE JAPONES A INGLES POR: http://nyasagi.livejournal.com/
TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie.

___________________________________________

Personalmente me afectó muchísimo esta noticia y estoy muy preocupada por Asagi. la última vez que una de las personas que más admiro tuvo que tomarse una pausa de las actividades de la banda por problemas de salud... pues fué Jasmine You.

Espero de todo corazón que Asagi se ponga bien.
Al igual que muchos fans al rededor del mundo, le enviaré una carta expresándole mi apoyo y cariño.



YUKI Ameblo 2010-01-21 06:27:00

ASUNTO: Buenos días.



Finalmente llego a casa del trabajo (´Д`)


Estaba en un lugar subterráneo y no ví el celular en todo el día.
He recibido muchos Puchime* con motivo del lanzamiento de 『JUBILEE』☆


Gracias(^-^)



Más tarde los leeré detenidamente y responderé con Peta** de regalo. (siiii!!.. yo recibí el mío una hora después de que YUKI posteo esta entrada ^-^)

______________________________________

NT* Puchime= No existe traducción para esta palabra. Por lo que he visto en varios blogs parece que se refiere a los mensajes de ameba. Hagan de cuenta e-mails, sólo que se envían a través de la cuenta de ameba. ¿Por qué puchime?... no lo sé... a mi no me pregunten... son japos... le ponen nombres "kawaii" a todo ¬¬

NT** Peta= Amo los petas!! ♥ ♥ ♥ (^-^)
Se trata de una opción de ameba similar al "toque" de facebook. Como cosa rara, implica muñequitos "kawaii" ¬¬
El por qué darle el nombre de "peta" deduzco (es sólo mi suposición) que viene del verbo en inglés pet, que significa "acariciar" o "mimar". Imagino que así es ya que en ameba "peta" está escrito en katakana, que como muchos saben es el alfabeto japonés para escribir palabras importadas de otros idiomas.

TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

ASAGI d-gcr blog - September 23 2009 09:05 pm

El otro día, Rui-chan, Hide-Zou-kun y yo fuimos a la Ceremonia en honor a Jasmine You-kun. Allí se confirmó que en verdad Yuu-kun amaba mucho la música.
Y después de eso, aceptar la realidad...
Ese día los miembros de su familia hablaron y nos dijeron cuánto amaba Yuu-kun a D. Desde hace tiempo, él estaba siempre, siempre escuchando a D. Yo creo que la música era su razón de vivir. Yuu-kun quiso mucho tocar el bajo y escuchar a D.

Creo que el número de músicos que existen son como el número de estrellas, pero probablemente hay poca gente que ame la música tanto cómo él.
cada vez que escuchaba a sus familiares hablar acerca de los pensamientos de Yuu-kun, me sentía mitad feliz y mitad triste. Me quedé sin palabras.

También ese día, me encontré con varios amigos de otras bandas con quienes había estado en contacto recientemente, y otros a quienes no veía hace tiempo. Ryou-kun de 9GOATS BLACK OUT y Reo-san de lynch.'s, y estoy feliz de haber podido hablar con ellos. También hablé con Moran's Soan después por teléfono, ya que no pudimos hablar allá. Hablamos sobre asuntos de nuestras bandas, y de nuestros pensamientos, etc. Mucha gente se reunió bajo la sombra de Yuu-kun.

...Pero creo que sería bueno si pudieramos reunirnos de nuevo en una "reunión de amigos", en lugar de una "ceremonia in memoriam". Se supone que ese es el propósito de nuestra "Mad Tea Party"...

No puedo dejar de lado las cosas para siempre, para vivir mi vida completamente, debo caminar mi propio camino. Aunque hay varios significados, no quiero involucrarme en algo sin quererlo.
Cuando pienso en Yuu-kun, aún no puedo sonreir. Porque recuerdo el pasado, y nuevos recuerdos nunca serán creados. Cada persona debe tener diferentes valores e importancia, pero es algo solitario.
Creo que en una banda, compañeros de diferentes edades y entornos podemos reunirnos y compartir nuestros corazones a través de la música.
Las personas se conocen por casualidad, y separan sus caminos, pero yo quiero vivir con el orgullo de estos lazos que me atan a D.
Y quiero seguir transmitiendo la importancia de "vivir" por mucho tiempo en el futuro.
Lo prometo solemnemente por mi vida y por Dios.

______________________________________
TRADUCCION DE JAPONES A INGLES: http://nyasagi.livejournal.com/
TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL: Angie

Shaura Ameblo 01/21/10 01:40:58

Shaura es.... raro... es todo lo que diré.... (^-^)


2010-01-21 01:40:58
ASUNTO: Conversación acerca del amor


Senpai 「Anoo ... para acercarse a alguien a quien quieres, cual es una buena forma de hacerlo?」

Ese senpai、por alguna razón me habló formalmente...

Yo 「Creo que es bueno si piensas en los sentimientos de la otra persona。」

Senpai 「Con alguien a quien acabas de conocer, eso también es posible?」

Yo「Ya sea que le gustes o no, no te darías cuenta?」

Senpai 「Ye~ah...」

Yo 「Qué sucedió?」


Esta conversación fué en el carro en el camino de regreso a casa, veníamos de pescar.
Una conversación entre amigos.
Senpai es alto y apuesto. Pero algo parece faltarle...
Escribió todo lo que dije en una libreta.
El es esa clase de persona.



Continuación

Senpai 「Uno se encuentra chicas realmente bonitas en la ciudad verdad? Shaura-san cómo te acercas a alguna? 」

Yo 「No he tenido esa clase de encuentro todavía. Es imposible. Hay que darse por vencido。」

Senpai 「No dicen que tu vida se acaba si te das por vencido!! Estoy tomando notas! (muestra la libreta) 」

Yo 「jajaja... No hay nada más que se pueda hacer además de elegirlas ne.*se refiere a clasificar a las chicas bonitas* (igual no importa) 」

Senpai 「No puedo hablarle a alguien que no conozco(>_<)」

Yo 「Exacto。 Así que mejor nos damos por vencidos。」

Senpai 「De ninguna manera! Se me acaba de ocurrir una buena idea!」

Yo 「Qué?」

Senpai 「Uu! me duele el estómago!!(de repente se inclina)」

Yo 「Estas bien!?」

Senpai 「Ves! Te preocupaste ne!! Si haces eso cerca de una chica bonita、crearás una oportunidad para hablarle!!」

Yo 「Oo、 Senpai, es una gran idea nee。 Y después de eso que se hace?」

Senpai 「Entendiste bien! Lo importante es a partir de ahí!」

Yo 「Qué ?!(mi interés crecía)

Senpai 「Le muestras una foto, del pez más grande que hayas capturado! !」

Yo 「Huh?...」

Senpai 「Si haces eso entonces puedes comenzar a hablar acerca de la pesca no?!! Esta es indiscutiblemente una buena idea (rostro serio)」

Yo「Estás dando información no deseada...」

....Después de eso, me reí tanto que me dolió el estómago, y terminé pasándome dos semáforos en rojo...

Hay varias anécdotas con Senpai, se me me ocurre otra ahora...


Acerca de este post, me gustaría recibir la opinión de un valiente que lo intente.

___________________________________________
TRADUCCION DE JAPONES A INGLES POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie
____________________________________________

Yo me quedé.... *o* ...sin comentarios...

...pero bueno, que otra "estrategia" de interacción se puede esperar del mundo donde inventaron el "tamagochi para encontrar pareja" ¬¬

...así, es... el año pasado lo ví por tv. Un aparato parecido a un tamagochi cuya función es ubicar en un radio de no recuerdo cuánto, a las personas que estén en tu mismo "estado de relación" (por utilizar términos de redes sociales). ¿Cómo?, pues muy simple... el aparatico este tienen varias opciones, después de identificar tu género, simplemente lo "sintonizas" en la opción que corresponda a tu estado. Por ejemplo, "sólo amigos" ó "novio/a" ó "sólo por diversión" (que ya me imagino que clase de diversión); y cuando te encuentres cerca de alguien del sexo opuesto que esté en la misma sintonía, pues ambos aparaticos timbran y se enciende una lucecita, así que lo único que tienes que hacer es buscar entre la multitud de Shibuya al otro/a pendejo/a con un "tamagochi" en las manos, y listo!!.. has encontrado pareja!! ^-^

Curiosa forma de conocer gente, estoy que me compro uno... claro que el problema es que para eso tendría que irme hasta Japón... un momento... eso acaso es un problema??!! (>-<)

...mmm... probablemente, me encontraría con un japonecito de cabello plateado fingiendo estar enfermo :P

TERU Ameblo 01/18/10 18:24:01

Buenas noches!





















Se ha dicho en entrevistas y otros medios, y creo que ya escribí acerca de ello en mi blog también pero, el arte para la portada de nuestro album debut 「Jubilee」 fué diseñado por mí.

El año pasado a comienzos de diciembre escribí acerca de una "gran tarea" que tenía que ver con el diseño de la portada ne.(>_<)


Creo que hay mucha gente que ya lo sabe pero, desde mi mente y mi corazón, hacer cosas como dibujar el diseño, hacer cosas creativas es algo que amo. Así que no es sólo 「músico=artista」 pero tal vez un artista por naturaleza ne。


En esta ocasión para 「Jubilee」 los sentimientos son muy fuertes, y demoré casi tres semanas en terminarlo todo.


Crear algo que no pierda de vista las canciones recopiladas no es fácil. Como estuve trabajando en ello al mismo tiempo que la mezcla del sonido, fué difícil cambiar mi mente entre "música" y "diseño" ne。En proporción a la música que lentamente se va acoplando, inspiración sin fin se abre desde el "sonido", y cambiar desde ese estado mental fué lo más difícil pero, sentí la alegría del tipo de artista que puedo exceder eso. Como la imagen de la [música] , ya que el arte de la portada se espera que sea una imagen visual que va con la música, por eso enfrenté un sentimiento de responsabilidad ne。


El ángel en la portada frontal tiene varios significados personales. Dejo la interpretación a ustedes pero, hay una profunda gratitud también.


Tuve que ser muy estricto conmigo mismo para comprometerme y sacar adelante las cosas, y así finalmente terminó siendo un trabajo aprobado. Así que realmente me gustaría que ustedes tuvieran este album. Escuchen con atención, y también siento que deben mirar con atención.



Pude perderme en el misterio de cada una de las historias contadas en las letras, así que pienso que es un trabajo interesante. Está en la postdata pero, a parte de 「Ascendead Master」 que fué diseñado previamente, yo diseñé todo lo demás. (>_<) En los créditos de diseño, donde el director artístico es mencionado, 「wait a minutes」* soy yo。La traducción directa de 「wait a minutes」 es 「sukoshi o-machi kudasai」 pero, una frase que digo mucho es 「chotto matte kudasai yooo~」 así que por eso el nombre (risas)


Yo he estado realizando diseños para otros artistas además de Versailles, así que tal vez haya algún trabajo cerca a ustedes diseñado por mí ne。Ya que el arte fué hecho por mí, me pregunto si cambiará la forma en como ustedes ven el album? (>_<)


Al final quedó un trabajo muy bueno verdad?(risas)

De todas formas esperen por él por favor ☆


Sería bueno si algún día pudiera hacer una exhibición ne(>_<)



※La foto es una conmemoración cara a cara con Jubilee ☆
Tengo uno antes que todos ustedes!...la foto es la prueba(risas)

NT* "wait a minutes" significa "espera un minuto" (la "s" está de más, pero TERU lo escribió así)

_______________________________________________

TRADUCCION DE JAPONES A INGLES POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie

TERU Ameblo 01/15/10 23:49:01

ASUNTO: Petanko*(゜∀゜)

Wow, podría ser hoy el número de petas mayor a todos los anteriores!!!(゜∀゜)

Es algo como un Pegaso o un Perro o algo así?!(゜∀゜)

Lo que me recuerda que recientemente cuando he tenido tiempo, he estado haciendo peta aleatoriamente; a alguien de mi lista de petas recibidos, después aleatoriamente a alguien de su lista de petas recibidos, y después de nuevo aleatoriamente a alguien de su lista de petas recibidos.... es la forma como lo he estado haciendo, y es mi meta regresar al mío propio.

Para darle un nombre, es el 「Peta a la deriva」(risas)

Por eso creo que hay gente que estará pensando: Por qué hay allí un peta de TERU!?」。

Por favor, sólo piensen que es pura suerte (´∀`)

Por supuesto, también estoy devolviendo normalmente petas de agradecimiento☆ (NT: A mí no... por lo menos no muy seguido (T-T)

Pienso que si no tuviera restricción de petas, y si no estuviera tan ocupado, podría devolver más petas na f^_^;

Bueno, acerca de eso,es porque estaré retornando a las actividades de la banda!(>_<)


En esta nota este es el primer botón de peta que incluyo (risas)





Nota del Traductor:* El hizo un juego de palabras con peta (Ameblo huellas) y " petanko" que significa (entre otras cosas) algo que es aplastado.

_______________________________________
TRADUCCION DE JAPONES A INGLES POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie

TERU Ameblo 01/06/10 06:27:13

ASUNTO: Jasmine You -Ceremonia Conmemorativa-





















Caí dormido por 18 horas así que esta entrada está retrasada pero, en 1/4 en Shibuya O-EAST, fué el concierto en memoria de Jasmine You.
Gracias a todos los que vinieron, tan pronto en el año nuevo.
Durante el concierto, yo miré hacia atrás sobre mi hombro muchas veces, a You-san cubierto de rosas. Muchos recuerdos vinieron a mí mientras tocaba la guitarra.
Tanto en edad como en trayectoria musical, You-san fué mi senpai.
Pude recibir muchas enseñanzas y aprender de él.
El sentimiento fuerte que tengo ahora es, para no preocupar a You-san, de llevar firmemente a todos hacia el futuro. La decisión de continuar la actividad de Versailles desde ahora se vuelve aún más fuerte.
「Quiero llevar a todo el mundo la fuerza para mirar hacia adelante」、es la gran razón por la cual continuaré tocando guitarra.

Para dar gracias a You-san、y firmemente caminar junto a todos hacia adelante。Para finalizar esta etapa, y correr velozmente de nuevo.




















Lo cual me recuerda, mi nueva guitarra ANTELOPE me dió un sonido mejor de lo esperado. Quiero estudiarla más porque quiero enviar un gran sonido de guitarra!
Creo que habrán aún más oportunidades de ver a todos que el año pasado.

También en 2010 yoroshiku onegai shimasu。

_____________________________
TRADUCCION DE JAPONES A INGLES POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie

TERU Ameblo 09/23/09 19:54:09

ASUNTO: Reunión de despedida

Ayer fué la reunión de despedida para You-san.
A todos los fans que vinieron, y a los invitados, muchas gracias.
Creo que los sentimientos de las personas que están lejos, también nos llegaron.

Con esta reunión, creo que nosotros y todo el mundo puede seguir adelante ne.
Hubo algunas dificultades pero, pudimos tener una maravillosa reunión llena de significado.

Por la familia de You-san, todos los fans, los invitados, todas las personas que nos han apoyado, y por You-san; de ahora en adelante Versailles estamos determinados a continuar con nuestras actividades.

Desde ahora también tengo el deseo de que Versailles sea el orgullo de You-san. You-san continuará viviendo en nuestros corazones.

A todos, muchas gracias.

____________________________
TRADUCCION DE JAPONES A INGLES POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie
____________________________

La traducción en español del blog de YUKI acerca de este mismo evento aquí: http://yaminifurukiseki.blogspot.com/2009/09/versailles-yuki-escribe-sobre-jasmine.html#comment-form

Traducción al español de las palabras de la familia de Jasmine You aquí: http://www.fotolog.com/ladyraikkonen/76632791

KAMIJO OHP Blog 08/26/09 16:10:35

ASUNTO: Aquí KAMIJO

Aún no sé si es la realidad o un sueño.

No había algo más que pudieramos haber hecho por You-kun?
Me repito esa pregunta, y no puedo hacer más que culparme a mí mismo.

Cada vez que quiero recordar algo, lo primero que viene a la mente es aquella sonrisa.
En cada recuerdo está esa gran bondad de carácter.

You-kun decía algo de repente, y todo el mundo se quedaba en silencio durante unos segundos antes de empezar a reir.

Yo amaba esa calidez de espíritu que You-kun nos brindaba.
You-kun dijo que definitivamente iría al concierto de mi banda anterior en Nagoya, y sin pensarlo siquiera terminamos juntándonos.
Cuando estábamos formando Versailles, recuerdo que yo estaba deseando invitar a You-kun a la banda por la bondad de su afable personalidad.
Estaba apresurado por hablar con You-kun acerca de la banda. Si estábamos con él entonces, no sería más divertido?. Naturalmente, esos sentimientos nunca se fueron así que apresuradamente invité a You-kun. Desde entonces, nosotros tres fantaséabamos todos los días.
Originalmente, Versailles era una banda que pretendíamos formar HIZAKI-kun y yo, pero si seguimos el rastro, quien directamente nos conocía a ambos era You-kun. You-kun no era el tipo de persona para tomar directamente un liderazgo, pero aún así no sólo nosotros sino muchas personas que han sido cautivadas por la personalidad de You-kun, se han reunido.

En realidad no importa qué tipo de fuerza había detrás del amable aura que You-kun creaba, porque él vivió como alguien en cuya maravillosa atmósfera podrías derretirte.

Habiendo recién acabado la banda con la que había trabajado por muchos años, You-kun me enseñó a disfrutar de nuevo cuando yo no estaba mirando hacia el futuro. El me devolvió la sonrisa. El es como un benefactor. Y como miembro de la banda, You-kun fué justo como yo esperaba de un bajista que tenía el importante papel de unificar la preferencia por el metal de los demás miembros con mi preferencia por la balada, y al mismo tiempo ser un buen asesor.

You-kun nunca se cansaba de escucharme trabajar en una canción, y hubo muchas veces en las que yo cantaba y entre los dos decidíamos 「Hagámolo de esta manera!」。Un buen ejemplo es la letra de「PRINCE」。"Quiero transmitir mis sentimientos de gratitud"...。Eran palabras que You-kun siempre estaba diciendo、y es cierto que los sentimientos son lo que quiero transmitir a You-kun。〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜

A You-kun, gracias por elegirnos.
Yo firmemente creo en nosotros como tú lo hiciste.
Y como persona te amé más que nada. Hay demasiadas palabras de gratitud que quiero transmitir, pero son éstas las que quiero decir más ahora mismo.

Todo el mundo amaba a You-kun.
Recuerdas aquello de lo que hablamos el mes pasado?
Mantendré nuestra promesa como sea, así que duerme sin preocupaciones ne.

You-kun...duerme bien...。〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜

Recuerdo haber estado pensando acerca de la palabra「despedida」 hace algún tiempo。Mi respuesta personal a ello fué 「recordar sólo los buenos momentos」。Pero el tiempo que pasó You-kun no fueron todos「buenos momentos」。Así que no es una「despedida」。

pero ahora sólo puedo llorar todos los días como un niño, de dolor y sufrimiento.
Por favor dennos algo de tiempo hasta que podamos transformar este dolor en fuerza.
Yo realmente quiero aparecer en frente de todos, pero ahora por favor, permítanme mantener la promesa que hice con You-kun.

KAMIJO


_________________________________
TRADUCCION DE JAPONES A INGLES POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie

YUKI OHP Blog 08/26/09 16:15:10

ASUNTO: You-san

Ante mis ojos tengo la insoportable realidad, y cada día es una rutina de desesperación y problemas.

Aún no puedo lidiar con mis emociones, así que me disculpo por la demora en dirigirme a todos.



『Siempre te pones maquillaje?』

Cuando conocí a You-san después de unirme a Versailles, con un aura que nunca antes había encontrado, eso fué lo primero que dije sin pensar. Como terminé diciendo algo brusco entonces estaba nervioso pero 『Así es~☆』fué lo que él respondió, con una amable sonrisa.

Esa impresión fue tan grande, que aún ahora lo recuerdo vívidamente.

En todos los aspectos, los conciertos con You-san eran divertidos, y como nosotros estabamos en la misma sección, en el escenario teníamos el mayor contacto visual. Ajustando el ritmo juntos, nos mirábamos cuando estaba bien. Cada vez que You-san cometía un error en su parte, miraba sobre su hombro hacia mí como diciendo 『lo notaste?。

Eso era divertido, y realmente me encantaba.

Siempre diciendo cosas graciosas con una sonrisa...Cuando compartíamos la habitación en las giras, nos la pasábamos bebiendo y hablando.
Mirando atrás, sólo hay diversión y sonrisas.

Yo que sólo pienso en tocar la batería, y siendo la parte visual mi interés artístico secundario, recibí mucha motivación de You-san, siendo realmente inspirado por su actitud como artista.

Durante las actividades de la banda, y aún aparte de eso, la integridad del siempre elegante y hermoso 『Jasmine you』、era alguien que realmente podía ser llamado un profesional.

You-san, quien dijo 『 No quiero que en mi apariencia se note el trabajo duro, o que tengo dificultades』。

Por qué no fuimos capaces de darnos cuenta en mitad de camino y ayudarnos mutuamente.

Un miembro importante que durante los dos años de nuestra formación, unió nuestros espíritus y superó varias pruebas.

La rabia, el dolor, y el sentimiento de no soprtarlo; no paran.
Aún no tengo la fuerza de voluntad para tomar las baquetas, y lloro cuando recuerdo.

Preocupandose por los miembros de la banda, queriendo a los fans, y tratando amablemente todo a su alrededor. Antes que como artista, creo que aprendí muchas cosas importantes como persona.

You-san, gracias desde mi corazón.

Si You-san no hubiera existido, no creo que Versalles hubiera llegado a ser ahora lo que es.

Nosotros aún necesitamos tiempo para lidiar con nuestros sentimientos, pero por todos los fans que han estado esperándonos, y por You-san que ama Versailles, definitivamente regresaremos.

Y creo que a partir de ahora, continuaremos siempre con la determinación de You-san.

You-san
Descansa bien ne.
Y por favor vela por nosotros.


Versailles YUKI


----------------------------------------------------
TRADUCCION DE JAPONES A INGLES POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie

HIZAKI OHP Blog 01/06/10 02:00:09

ASUNTO Fw:Shibuya O-East

Gracias a todos los asistentes al Evento en Memoria de Jasmine You.

Yo creo que la gran cantidad de gente y los invitados estaban felices por nosotros.

No habíamos hecho ningún concierto desde hace tiempo, aún cuando recuperamos el deseo de hacerlo, tomó un largo tiempo después de todo.

En ese momento, la reverberación vocal del monitor salió terrible así que no le cogí el ritmo para nada durante la primera mitad!
Finalmente, lo recuperé después de la cuarta canción, lo cual es realmente inexcusable.

Pero, creo que estuvimos enviando nuestras energías a You-kun. Viendo a Matenrou Opera y a Kaya-kun también, sentí una energía diferente que de costumbre.
Aún la audiencia, estoy feliz de que todos nos estaban observando con puros sentimientos.

Lágrimas de tristeza ya no fluyen. Si nos detuvieramos para siempre podríamos enojar a You-kun na.
Aunque es algo que nunca olvidaremos, Jasmine You por siempre bajista de Versailles, tenemos que seguir adelante.

El album que nosotros cinco hicimos saldrá muy pronto, primero que todo, "gracias".

De ahora en adelante enfocarse en el tour es el asunto, así que estaré totalmente inmerso en el estilo de vida de la música.

En ese momento, por favor dejen de adelantarse y empujar hacia el frente ne. Me preocupa el tour...
Nosotros también debemos esforzarnos más para hacer que la multitud celebre al unísono pero también pido por la colaboración de todos.


____________________________________
NOTA DEL TRADUCTOR: Sé que algunas partes parecen extrañas, pero por lo menos capta la idea. Recordemos que el original está escrito en Japonés y eso no es nada fácil de traducir.

TRADUCCION DE JAPONES A INGLES POR: http://bara-trans.livejournal.com/

TRADUCCION DE INGLES A ESPAÑOL POR: Angie