ASUNTO: De regreso
Regresé a casa del ensayo.
Gracias a todos por los muchos mensajes ne (^-^)
Fué un día agradable yoo~
Aún no he visto todos los mensajes, a las personas que no he respondido con peta, esperen un poco ne (゜▽゜)
__________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie
sábado, 20 de febrero de 2010
YUKI Ameblo 2010-02-18 02:53:13
ASUNTO: Cumpleaños ne
Hoy fuí de compras al local de mi maestro.
Como siempre, con una amable sonrisa escuchó mis consultas acerca de la batería, estoy en verdad agradecido (T_T)
Como resultado de las varias conversaciones, esto! compré estas partes.
No es que las otras estén funcionando mal ahora pero de todas formas ne (^_^;)
Las probaré mañana en el ensayo ☆
Eh, cuando me he conectado encontré una cantidad enorme de mensajes!
Estoy sorprendido (゜▽。)
Mañana los leeré detenidamente y responderé con peta ne (^-^)
Gracias a todos (≧∇≦)
________________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie
Hoy fuí de compras al local de mi maestro.
Como siempre, con una amable sonrisa escuchó mis consultas acerca de la batería, estoy en verdad agradecido (T_T)
Como resultado de las varias conversaciones, esto! compré estas partes.
No es que las otras estén funcionando mal ahora pero de todas formas ne (^_^;)
Las probaré mañana en el ensayo ☆
Eh, cuando me he conectado encontré una cantidad enorme de mensajes!
Estoy sorprendido (゜▽。)
Mañana los leeré detenidamente y responderé con peta ne (^-^)
Gracias a todos (≧∇≦)
________________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie
YUKI Ameblo 2010-02-17 00:15:59
ASUNTO: Es 2/17 !
HIZAKI-kun Feliz Cumpleaños ☆
Mañana es el mío (゜▽。)
Ahora bien, mi entrevista que fué publicada en la revista Rythm and Drums de 2/13 parece estar agotada, son espléndidas noticias …(^_^;)
Ánimo, consigan una (>_<)
Por cierto, en la parte de introducción al equipo, el pedal TAMA está escrito 『Rolling Glide 』eso es un error. El nombre correcto es 『Power Glide』!
________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie
HIZAKI-kun Feliz Cumpleaños ☆
Mañana es el mío (゜▽。)
Ahora bien, mi entrevista que fué publicada en la revista Rythm and Drums de 2/13 parece estar agotada, son espléndidas noticias …(^_^;)
Ánimo, consigan una (>_<)
Por cierto, en la parte de introducción al equipo, el pedal TAMA está escrito 『Rolling Glide 』eso es un error. El nombre correcto es 『Power Glide』!
________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie
YUKI Ameblo 2010-02-15 02:38:00
ASUNTO: Largo tiempo f^_^; (sin actualizar el blog)
Fué un placer ver a todos los fans después de tanto tiempo ☆
La foto es del día 13
Cool! (o^∀^o)
_________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie
El día 13 fué el concierto "in store" en Tower Records, el día 14 fué el "evento de apretón de manos" en Laforette organizado por Like an Edison.
Fué un placer ver a todos los fans después de tanto tiempo ☆
Gracias ne ☆
La foto es del día 13
Cool! (o^∀^o)
_________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie
YUKI Ameblo 2010-02-03 05:09:04
ASUNTO: Adelgacé
Hace unos días, durante una sesión de fotografía, los demás (miembros de Versailles) ...
『YUKI-kun está más delgado?』eso comentaron (esto es lo que entendí, pero de quén están hablando ne)
Yo tuve la reacción de 『ah si?』 fué esa clase de sentimiento sin embargo, en el ensayo de hoy, eché un vistazo a mi propio reflejo en el espejo y estuve de acuerdo.
Ah, delgado ( ̄▽ ̄;)
Estos días he estado tocando mucho/muy fuerte (la batería) (・ω・`)
En efecto, las piezas musicales de『JUBILEE』implican mucho trabajo de pierna. Cansa ne (^_^;)
Todas las noches, tomaré sake y consumiré carbohidratos para no adelgazar más... VERSAILLES es genial.
______________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL: Angie
Hace unos días, durante una sesión de fotografía, los demás (miembros de Versailles) ...
『YUKI-kun está más delgado?』eso comentaron (esto es lo que entendí, pero de quén están hablando ne)
Yo tuve la reacción de 『ah si?』 fué esa clase de sentimiento sin embargo, en el ensayo de hoy, eché un vistazo a mi propio reflejo en el espejo y estuve de acuerdo.
Ah, delgado ( ̄▽ ̄;)
Estos días he estado tocando mucho/muy fuerte (la batería) (・ω・`)
En efecto, las piezas musicales de『JUBILEE』implican mucho trabajo de pierna. Cansa ne (^_^;)
Todas las noches, tomaré sake y consumiré carbohidratos para no adelgazar más... VERSAILLES es genial.
______________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL: Angie
YUKI Ameblo 2010-02-01 08:09:44
ASUNTO: Itatata...*
Ayer ajusté el pedal, y cambié algunas piezas pero parecían no ser muy compatibles, por alguna razón, tengo dolor en los músculos abdominales (-.-;)
Volví a poner las piezas originales.
Hoy, en un rato, hay sesión de fotografía.
NT:* Expresión japonesa que indica dolor físico. El equivalente en español sería "ay ay"
______________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie
Ayer ajusté el pedal, y cambié algunas piezas pero parecían no ser muy compatibles, por alguna razón, tengo dolor en los músculos abdominales (-.-;)
Volví a poner las piezas originales.
Hoy, en un rato, hay sesión de fotografía.
NT:* Expresión japonesa que indica dolor físico. El equivalente en español sería "ay ay"
______________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie
Shaura Ameblo 02/03/10 07:49:31
ASUNTO: Tanga
Mi traje esta vez...
Los lados del pantalón, son bastante abiertos como hace tiempo...
Así que
Si uso boxers normales, ustedes podrán verlos.
En ese caso, tendría estilo (?) pero, mostrar los boxers probablemente llamaría más la atención que el traje, así que busqué una tanga.
Entonces ne
La encontré!(como Shimada Shinsuke-san)
Un reencuentro conmovedor!
Un sentimiento de nostalgia resucitado...
「Como de costumbre, un sentimiento realmente malo...」
Tú, tangas...
「Eres sin lugar a dudas realmente M...」
A propósito, esta vez creo que no pueden ver mi espalda como antes.
Chirattocchira*... Una sensación de ritmo chira。(gracias a cierto senpai、no soy bueno con la palabra chiratto... referencia a una entrada anterior)
La chaqueta es larga... y la forma es un poco diferente, ya que recibí una verdadera reproducción de mi propio diseño.
Encargado del vestuario-san, gracias!
Y todos-sama
Espérenlo!!
Nota del traductor:* Chiratto significa de reojo o por casualidad.
______________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A INGLÉS POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCIÓN DE INGLÉS A ESPAÑOL POR: Angie
Mi traje esta vez...
Los lados del pantalón, son bastante abiertos como hace tiempo...
Así que
Si uso boxers normales, ustedes podrán verlos.
En ese caso, tendría estilo (?) pero, mostrar los boxers probablemente llamaría más la atención que el traje, así que busqué una tanga.
Entonces ne
La encontré!(como Shimada Shinsuke-san)
Un reencuentro conmovedor!
Un sentimiento de nostalgia resucitado...
「Como de costumbre, un sentimiento realmente malo...」
Tú, tangas...
「Eres sin lugar a dudas realmente M...」
A propósito, esta vez creo que no pueden ver mi espalda como antes.
Chirattocchira*... Una sensación de ritmo chira。(gracias a cierto senpai、no soy bueno con la palabra chiratto... referencia a una entrada anterior)
La chaqueta es larga... y la forma es un poco diferente, ya que recibí una verdadera reproducción de mi propio diseño.
Encargado del vestuario-san, gracias!
Y todos-sama
Espérenlo!!
Nota del traductor:* Chiratto significa de reojo o por casualidad.
______________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A INGLÉS POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCIÓN DE INGLÉS A ESPAÑOL POR: Angie
TERU Ameblo 01/30/10 17:18:35
ASUNTO: Comentarios
Estoy pensando en desahibilitar la opción de comentarios por un mes (>_<)
Ameblo tiene muchas opciones, así que primero creo que debo explorarlas un poco.
Gracias por los muchos comentarios hasta ahora!!
Todo el mundo me escribe cada vez (que posteo algo), lo cual me hace muy feliz y recibo energía!
Sigan enviando mensajes normalmente ne (´∀`)
Creo que debo informar que, cuando deshabilite la opción de comentarios, todos los comentarios anteriores no se mostrarán más.
Habilitaré de nuevo la opción de comentarios más adelante, así que por favor esperen sólo un poco (>_<)
____________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A INGLÉS POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCIÓN DE INGLÉS A ESPAÑOL POR: Angie
Estoy pensando en desahibilitar la opción de comentarios por un mes (>_<)
Ameblo tiene muchas opciones, así que primero creo que debo explorarlas un poco.
Gracias por los muchos comentarios hasta ahora!!
Todo el mundo me escribe cada vez (que posteo algo), lo cual me hace muy feliz y recibo energía!
Sigan enviando mensajes normalmente ne (´∀`)
Creo que debo informar que, cuando deshabilite la opción de comentarios, todos los comentarios anteriores no se mostrarán más.
Habilitaré de nuevo la opción de comentarios más adelante, así que por favor esperen sólo un poco (>_<)
____________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A INGLÉS POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCIÓN DE INGLÉS A ESPAÑOL POR: Angie
Suscribirse a:
Entradas (Atom)