sábado, 20 de febrero de 2010

YUKI Ameblo 2010-02-19 00:21:26

ASUNTO: De regreso




Regresé a casa del ensayo.





Gracias a todos por los muchos mensajes ne (^-^)


Fué un día agradable yoo~




Aún no he visto todos los mensajes, a las personas que no he respondido con peta, esperen un poco ne (゜▽゜)


__________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

YUKI Ameblo 2010-02-18 02:53:13

ASUNTO: Cumpleaños ne




Hoy fuí de compras al local de mi maestro.



Como siempre, con una amable sonrisa escuchó mis consultas acerca de la batería, estoy en verdad agradecido (T_T)


Como resultado de las varias conversaciones, esto! compré estas partes.


No es que las otras estén funcionando mal ahora pero de todas formas ne (^_^;)



Las probaré mañana en el ensayo ☆









Eh, cuando me he conectado encontré una cantidad enorme de mensajes!


Estoy sorprendido (゜▽。)




Mañana los leeré detenidamente y responderé con peta ne (^-^)



Gracias a todos (≧∇≦)



________________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

YUKI Ameblo 2010-02-17 00:15:59

ASUNTO: Es 2/17 !




HIZAKI-kun Feliz Cumpleaños ☆


Mañana es el mío (゜▽。)








Ahora bien, mi entrevista que fué publicada en la revista Rythm and Drums de 2/13 parece estar agotada, son espléndidas noticias …(^_^;)



Ánimo, consigan una (>_<)


Por cierto, en la parte de introducción al equipo, el pedal TAMA está escrito 『Rolling Glide 』eso es un error. El nombre correcto es 『Power Glide』!



________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

YUKI Ameblo 2010-02-15 02:38:00

ASUNTO: Largo tiempo f^_^; (sin actualizar el blog)


El día 13 fué el concierto "in store" en Tower Records, el día 14 fué el "evento de apretón de manos" en Laforette organizado por Like an Edison.




Fué un placer ver a todos los fans después de tanto tiempo ☆




Ahora, estoy leyendo las cartas de los fans mientras bebo el sake que me regalaron. Estaré contento por mucho tiempo, y la pasé muy bien (^-^)



Gracias ne ☆








La foto es del día 13



Cool! (o^∀^o)



_________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

YUKI Ameblo 2010-02-03 05:09:04

ASUNTO: Adelgacé




Hace unos días, durante una sesión de fotografía, los demás (miembros de Versailles) ...


『YUKI-kun está más delgado?』eso comentaron (esto es lo que entendí, pero de quén están hablando ne)


Yo tuve la reacción de 『ah si?』 fué esa clase de sentimiento sin embargo, en el ensayo de hoy, eché un vistazo a mi propio reflejo en el espejo y estuve de acuerdo.




Ah, delgado ( ̄▽ ̄;)



Estos días he estado tocando mucho/muy fuerte (la batería) (・ω・`)



En efecto, las piezas musicales de『JUBILEE』implican mucho trabajo de pierna. Cansa ne (^_^;)



Todas las noches, tomaré sake y consumiré carbohidratos para no adelgazar más... VERSAILLES es genial.




______________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL: Angie

YUKI Ameblo 2010-02-01 08:09:44

ASUNTO: Itatata...*




Ayer ajusté el pedal, y cambié algunas piezas pero parecían no ser muy compatibles, por alguna razón, tengo dolor en los músculos abdominales (-.-;)



Volví a poner las piezas originales.



Hoy, en un rato, hay sesión de fotografía.





NT:* Expresión japonesa que indica dolor físico. El equivalente en español sería "ay ay"
______________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A ESPAÑOL POR: Angie

Shaura Ameblo 02/03/10 07:49:31

ASUNTO: Tanga




Mi traje esta vez...


Los lados del pantalón, son bastante abiertos como hace tiempo...



Así que


Si uso boxers normales, ustedes podrán verlos.



En ese caso, tendría estilo (?) pero, mostrar los boxers probablemente llamaría más la atención que el traje, así que busqué una tanga.




Entonces ne



La encontré!(como Shimada Shinsuke-san)



Un reencuentro conmovedor!


Un sentimiento de nostalgia resucitado...

「Como de costumbre, un sentimiento realmente malo...」


Tú, tangas...


「Eres sin lugar a dudas realmente M...」



A propósito, esta vez creo que no pueden ver mi espalda como antes.



Chirattocchira*...  Una sensación de ritmo chira。(gracias a cierto senpai、no soy bueno con la palabra chiratto... referencia a una entrada anterior)



La chaqueta es larga... y la forma es un poco diferente, ya que recibí una verdadera reproducción de mi propio diseño.



Encargado del vestuario-san, gracias!




Y todos-sama



Espérenlo!!



Nota del traductor:* Chiratto significa de reojo o por casualidad.




______________________________________________
TRADUCCIÓN DE JAPONÉS A INGLÉS POR: http://bara-trans.livejournal.com/
TRADUCCIÓN DE INGLÉS A ESPAÑOL POR: Angie